tag:blogger.com,1999:blog-4533418057818192413.post241698072501346767..comments2023-03-12T12:15:13.644-07:00Comments on El bulevar de los capuchinos: EL DOBLAJE (II)Francisco López Martínhttp://www.blogger.com/profile/16390775877354915759noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-4533418057818192413.post-42645640470646804092018-03-02T11:30:04.233-08:002018-03-02T11:30:04.233-08:00Un colombiano hubiera dicho, "Qué guacherna t...Un colombiano hubiera dicho, "Qué guacherna tan espantosa" o "Pura plebe, mi chinito"... que también me parecen unas soluciones muy bellas. Pero estos hallazgos tipo "patulea" son la excepción, querido Lux. Otra cuestión es que los traductores/adaptadores de las pelis siempre quedan en el anonimato; por contra, en los subtítulos suele aparecer el nombre de la empresa y a veces el responsable mismo...Sr. Snoidnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4533418057818192413.post-14360608561323467882018-03-02T02:53:52.184-08:002018-03-02T02:53:52.184-08:00Bueno, bueno… Sr. Snoid, traducciones como la de p...Bueno, bueno… <b>Sr. Snoid</b>, traducciones como la de patulea son las que me hacen dudar, traicionarme y preferir las versiones dobladas; <i>patulea</i> es perfecto, mucho mejor que <i>bunch</i>. Porque al ver la escena, sí, algo de <i>bunch</i> hay, ¡pero de patulea lo hay todo!Luxindexhttps://www.blogger.com/profile/01648917838350465087noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4533418057818192413.post-54477705020538395532018-03-02T02:49:33.020-08:002018-03-02T02:49:33.020-08:00Este comentario ha sido eliminado por el autor.Luxindexhttps://www.blogger.com/profile/01648917838350465087noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4533418057818192413.post-74152899544135822602018-02-24T11:48:51.719-08:002018-02-24T11:48:51.719-08:00Pues sí. A veces es un tanto bochornoso. Claro que...Pues sí. A veces es un tanto bochornoso. Claro que tampoco les vamos a pedir a los esforzados actores de doblaje que dominen un porrón de lenguas. Además, lo tienen sencillo en la mayoría de los casos: las pelis americanas se ambientan abrumadoramente en L. A., Frisco o Nueva York: ¡échame un New Hampshire a ver cómo lo dicen! Respecto al alemán, de pronunciación mucho más sencilla (para nosotros) que el inglés, en efecto es llamativo. Aún se escucha Richard (cha, cha) y yo todavía recuerdo que en algún lugar se decía "Guagner"...Sr. Snoidnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4533418057818192413.post-21552453705152384272018-02-24T09:07:18.537-08:002018-02-24T09:07:18.537-08:00Apunto un aspecto más relacionado con el doblaje: ...Apunto un aspecto más relacionado con el doblaje: el sonrojo que produce (a mí, por lo menos) escuchar pronunciados a la española (o a la inglesa, si la peli es americana) nombres propios de otras latitudes. En los clips que has puesto hay un buen ejemplo: cómo pronuncia en "Una tumba al amanecer" el personaje interpretado por Maximilian Schell el topónimo "Buchenwald".Francisco López Martínhttps://www.blogger.com/profile/16390775877354915759noreply@blogger.com